Metinlerarasılık — Ayna

‘ayn.

Hómēros’un küllerini savurduğu yer yüzünde yıkadığı ilk şiirin kömür kalemi idi Hēsíodos.  

Şiir, o vakitlerin künhünde insânî mürekkebât.

Mitoloji ile karılan bir zamanın vakti olmadı ise insana kendi hikâyesi r/zaptedilmiş gövde kılınmadığından.

Şairin metninde kırılan sîreti için a / y / n / a şairlerin sûreti bir yazın toplamının gayreti – başka başkaca başkalaşım bozkırlarda yarışmayan atlara kement atan koşuklardan harâb’āt.

a. 

Pierre de Ronsard, Fransız şiirinin kemiklerine üflediği sonnetleri okurun gövdesinde dirilterek müjdelemiştir.

Salâh Beyin çamur zıpzıpı metni, dil evinin balçığına oyulmuş bir anlatı harcı.

Öldüğüne tutuluyor dili kuruyan, şaşakalıyor hâneberdūş lisânen.[i]  

levha.

Sonnet pour Hélène[1]

  Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant,

Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!

  Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

Qui, au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

  Je serai sous la terre, et fantôme sans os:

Par les ombres Myrteux je prendrai mon repos:

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

  Regrettant mon amour, et votre fier dédain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:

Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Ölümden Önce[2]

Şimdi ben bu yatakta ölüyorum ya

Bir başka yatakta da ölüyordur Salâh Birsel

Bütün hayatımda kovalamıştı beni

Bu kez de ardımı bırakmaz elbet

Aklımda sıralıyorum da olup bitenleri

Üzülüyorum şu ara

Kimse yapmamıştır bir başkasına

Benim ona yaptıklarımı ah

Deli gibi kapılırdım öteki erkeklere ben

Salâh Birsel’e ise dudak bükerdim

O şiir düzerdi benim için

Ben gülüp geçerdim

Ama ölüm uzanıyor ya döşeğime şimdi benim

Onun da döşeğine ölüm uzanıyordur diyorum

Neden sonra neden sonra vallah

Onu özlüyorum

Bensiz yıllarını sözgelişi

Hatırlıyorum içim burkularak

O çekingen hallerini

Titremeden anamıyorum.

Ah şu anda şu anda

Duramıyorum yerimde

Salâh Birsel’i düşünüyor da

Ölemiyorum.

Sinan Ulakcı


[i] Babil Kütüphanesini üzerine kilitleyen Fazıl Hüsnü Dağlarca ise yırının bir yerine derkenâr eyliyor:

“Ve ölüm öperken dudaklarını karanlıkta

  Diyeceksin ki

  Beni o amma da sevmiş”

Fazıl Hüsnü Dağlarca, Batı Acısı, Cem Yayınevi, 1974, s.59

[1] Pierre de Ronsard, « Sonnet pour Hélène XXIV » [1578] Les Amours [notes et postface de René Laparra], Au livre Club du Libraire à Paris, 1958, p. 369

[2] Salâh Birsel, Köçekçeler, Sel Yayıncılık, Eylül 2014, s. 45


tr_TRTurkish