Metinlerarasılık — Ayna
‘ayn.
Hómēros’un küllerini savurduğu yer yüzünde yıkadığı ilk şiirin kömür kalemi idi Hēsíodos.
Şiir, o vakitlerin künhünde insânî mürekkebât.
Mitoloji ile karılan bir zamanın vakti olmadı ise insana kendi hikâyesi r/zaptedilmiş gövde kılınmadığından.
Şairin metninde kırılan sîreti için a / y / n / a şairlerin sûreti bir yazın toplamının gayreti – başka başkaca başkalaşım bozkırlarda yarışmayan atlara kement atan koşuklardan harâb’āt.
a.
Pierre de Ronsard, Fransız şiirinin kemiklerine üflediği sonnetleri okurun gövdesinde dirilterek müjdelemiştir.
Salâh Beyin çamur zıpzıpı metni, dil evinin balçığına oyulmuş bir anlatı harcı.
Öldüğüne tutuluyor dili kuruyan, şaşakalıyor hâneberdūş lisânen.[i]
levha.
Sonnet pour Hélène[1]
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant,
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui, au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os:
Par les ombres Myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour, et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Ölümden Önce[2]
Şimdi ben bu yatakta ölüyorum ya
Bir başka yatakta da ölüyordur Salâh Birsel
Bütün hayatımda kovalamıştı beni
Bu kez de ardımı bırakmaz elbet
Aklımda sıralıyorum da olup bitenleri
Üzülüyorum şu ara
Kimse yapmamıştır bir başkasına
Benim ona yaptıklarımı ah
Deli gibi kapılırdım öteki erkeklere ben
Salâh Birsel’e ise dudak bükerdim
O şiir düzerdi benim için
Ben gülüp geçerdim
Ama ölüm uzanıyor ya döşeğime şimdi benim
Onun da döşeğine ölüm uzanıyordur diyorum
Neden sonra neden sonra vallah
Onu özlüyorum
Bensiz yıllarını sözgelişi
Hatırlıyorum içim burkularak
O çekingen hallerini
Titremeden anamıyorum.
Ah şu anda şu anda
Duramıyorum yerimde
Salâh Birsel’i düşünüyor da
Ölemiyorum.
Sinan Ulakcı
[i] Babil Kütüphanesini üzerine kilitleyen Fazıl Hüsnü Dağlarca ise yırının bir yerine derkenâr eyliyor:
“Ve ölüm öperken dudaklarını karanlıkta
Diyeceksin ki
Beni o amma da sevmiş”
Fazıl Hüsnü Dağlarca, Batı Acısı, Cem Yayınevi, 1974, s.59
[1] Pierre de Ronsard, « Sonnet pour Hélène XXIV » [1578] Les Amours [notes et postface de René Laparra], Au livre Club du Libraire à Paris, 1958, p. 369
[2] Salâh Birsel, Köçekçeler, Sel Yayıncılık, Eylül 2014, s. 45